Māteleja - kas tas ir un no kurienes tas noticis?
Daudzi vārdi, kurus mēs lietojam šodienlaiku, jau sen zaudēja savu sākotnējo nozīmi, tāpēc sajukums koncepcijās turpina pieaugt. Krievu valoda ietver jaunas izpausmes, kuru vērtības ļoti nedaudzi cilvēki saprot, ko mēs varam teikt par izcelsmi. Piemēram, Motherlode. Kas tas ir? Mēģināsim izkliedēt izcelsmi un pievērsties šīs koncepcijas izcelsmei.
Spēle
Mātes namā, kuras tulkošanu mēs ejamuzskata, ka tas nav vienots vārds vai jēdziens. Tas parasti ir absurds, kas sastāv no divām daļām. Lai ieviestu šī termina definīciju, ja to var nosaukt, ir jāsaprot, no kurienes tas ir noticis.
Šis burtu (vārdu) komplekts vispirms tika izmantotsdatorspēle The Sims. Iespējams, ka visi zina, kāda veida spēle tā ir. Tiem, kas nezina, ir vērts paskaidrot, ka tas ir cilvēku dzīves simulators. Jūs izveidojat ģimeni, apmesties mājīgā mājā un dzīvo īstu dzīvi. Iet uz darbu, tīru, pavārs, remontējiet, veiciet hobiji, sazinieties un veidojiet attiecības ar citiem cilvēkiem. Mātes namā - kas ir "Sims"? Tas ir kods, kas dod noteiktu naudas summu. Viņš strādāja otrajā un trešajā daļā un ieskaitīja kontā "Sims" 50 000 dolāru.
Mēs sakārtojam pēc vārdiem
Tagad sāksim analizēt šo vārdupēc vērtības tiem, kas vēlas nokļūt vārda veidošanas būtības apakšā. Ja jūs mēģināt izmantot tulku, tad, ievadot šo terminu, jūs nesaņemsit neko. Tāpēc mēs varam to sadalīt tikai vienkāršās sastāvdaļās. Piemēram, krieviski ir vārds "riepu serviss". Riepas un montāža (montāža). Tātad, motherlode - kas tas ir?
Runājot par māti, iespējams, katrs cilvēks, kurš pat nav mācījies angļu valodu skolā, zina šā vārda tulkojumu: "māte", "māte". Vissvarīgākais ir tas, ka ikviens var to iegūt.
Bet ar vārdu lode viss ir nedaudz sarežģītāks. Tas tiek tulkots kā "rūdas vēna, depozīta, depozīta".
Tātad izrādās, ka atsevišķi šie vārdi ir saprotami, un kopā tie ir pilnīgi absurds.
Līmēšana
Un tomēr. Mātes namā - kas tas ir? Balstoties uz mūsu atrastajiem jēdzieniem un to tulkošanu, mēs varam izdarīt secinājumus. Tā kā lode tulko kā "depozīts", un šo vārdu, savukārt, var tulkot angļu valodā kā banku, depozītu, attēls kļūst daudz skaidrāks.
Māteleja ir, rupji runājot, banka, depozītsvērā māte. Pielāgojot šo koncepciju spēlei un krievu valodai, mēs varam teikt, ka šī frāze nozīmē sava veida mantojuma vai maternitātes kapitālu, kuru jūs ar koda palīdzību pārskaitāt saviem bērniem spēlē. Tas ir viss. Izrādījās, ka, ja jūs zināt mazliet angļu valodu, tad viegli saprast nesaprotamo vārdu veidošanos.