/ / Dura lex sed lex: spāņu izteiksmes tulkojums no latīņu valodas

Dura lex sed lex: spāņu izteiksmes tulkojums no latīņu valodas

Kā jūs varat iedomāties metropoles dzīvi bez tā?luksofori regulēt kustību automašīnām un gājējiem, tāpēc ir neiespējami iedomāties civilizētu sabiedrību bez noteikumiem un standartiem, veidot attiecības starp cilvēkiem ar dažādām vajadzībām, uzskatiem un pārliecību. Nozīme likumiem, sakot "Dura lex sed lex" (kā tulkot šo frāzi) stāsta piedāvāto rakstu.

Dura lex sed lex, tulkots no latīņu valodas

Spārnu izteiksmes autoritāte

Attēlā, kas redzams iepriekš, varat izlasīt tulkojuma visbiežāk lietoto versiju. Frāze Dura lex sed lex no latīņu uz krievu valoda tiek tulkota šādā veidā. Tās izcelsme ir zināma, bet lielākā daļa autoru zvanu politiķis, filozofs un orators no senās Romas pāreja no republikas uz tirāniju - Cicero. Pateicoties šim cilvēkam, viņa literārajam mantojumam, es c. BC. e. zinātnieki un vēstures cienītāji. Cicerons ir slavena ne tikai izcili politiskā karjera un atbalstot republikāniski sistēmu ideāliem, bet arī lielisks oratora prakse tiesās senās Romas.

Diemžēl viņa liktenis ir traģisks. Nodevis saviem mācekļiem, viņš krita pie rokās slepkavu Nosūtītie zvērināts ienaidnieks Mark Antony. Kad viņš izteica slaveno frāzi: Dura lex sed lex (tulkojums no latīņu valodas ir sniegts iepriekš), bet tajā pašā laikāapgalvoja Octavian Augustus, kas iecēla viņu par godātu tribuniju, ka ir izņēmumi. Tas attiecas uz faktu, ka Cicero šādai augsta ranga neveidoja cēlu ģimeni. Pēc viņa nāves izņēmuma izteikumu atkārtojis pats Oktāvians, paužot savu attieksmi pret filozofa izpildi.

Dura lex sed lex, tulkots no latīņu valodas uz krievu valodu

Kāpēc frāze dzimis Senajā Romā

Sabiedrības dzīvi faktiski regulē morāle unkuras normas ir formulējušas agrīnās civilizācijās. Tātad Senā Grieķija tiek uzskatīta par mūsdienu mākslas priekšteci. Hebreju cilvēce ir pateicīga par vispārējo cilvēka vērtību attīstību. Senā Roma ir atzīts līderis normatīvo aktu izstrādē, kas ir kļuvuši par modernās pasaules tiesību sistēmas pamatu. To apstiprina fakts, ka Krievijas kuģu būvēs ievērojamos vietās ir iespējams lasīt gandrīz vispārpieņemto frāzi: Dura lex sed lex. Tulkojums no latīņu valodas dažreiz nav nepieciešams, cilvēki saprot, kas ir uz spēles.

Nākotnes romiešu tiesību advokāti tiek pētīti obligāti, jo tie ir pamats valsts un privāttiesībām. Tās galvenie principi ir šādi:

  • Valsts - tas ir līgums starp pilsoņiem valstī, lai risinātu juridiskos jautājumus ar iepriekš pieņemtajiem noteikumiem sasniegti caur vienprātību.
  • Nepieciešams taisnīgumu, kuru sasniegšana ir saistīta ar to, ka pastāv Eiropas Parlamentam, tās locekļu ievēlēšanu un viņu atbildību tautai, radot sistēmu pārbaužu un līdzsvara, un tā tālāk. D.

Durax Lex Sed Lex, kā šī frāze tiek tulkota

Burtiskā tulkošana

Ļaujiet mums atgriezties pie pašas izteiksmes. Ja jūs mēģināt atrast katru atsevišķu vārdu vārdnīcā, iegūstat šādu informāciju:

  • Dura - "nežēlīgs, skarbs, skarbs".
  • Lex ir vienīgais jēdziens - "likums".
  • Sed ir alianse, kas tiek vairāk izmantota "un" nozīmē, nevis "but".

Un tā Dura lex sed lex - latīņu valoda. Frāzes tulkojumu var interpretēt kā vispārpieņemtu un sekojošu paziņojumu: "Likums ir nežēlīgs, jo likums" (viņš vienmēr ierobežo cilvēkus un ir smags attiecībā uz viņiem). Cita iespēja ir iespējama: "Nežēlīgs likums ir likums" (tas darbojas neatkarīgi no konkrētas personas uzvedības, vēlēšanās vai nevēlēšanās to izpildīt).

Galvenā interpretācija

Kāpēc tas ir vienīgais patiesaiskopīgs tulkojums? Viņš ir dzimis pēc vairāku avotu analīzes un spārnu izteicienu, kas izdzīvoja no romiešu laikiem. Kāda nozīme romieši saka: Dura lex sed lex? Tulkojums no latīņu valodas ļauj izdarīt šādus secinājumus:

  • Likums ir obligāts visiem, jo ​​tas ir likums.
  • Nosakot pienākumus, tas nozīmē atbildību.
  • Nezināšanās par tiesību normām nav iemesls, lai tos pārtrauktu.
  • Neatkarīgi no tā, cik stingri likumi var likties konkrētai personai, tie joprojām tiek veidoti sabiedrības labā.
  • Ja tiesību normas nav bargas, tās netiks ievērotas un atsevišķus pilsoņus to var sabojāt. Tad viņu radīšanai nebūs sākotnējās nozīmes.

Dura lex sed lex, latīņu valodā, frāzes tulkošana

Bezmaksas tulkošana

Mūsdienu sabiedrībā, kur likumu bieži vien salīdzina ar jūgstieni, ir iespējams ievērot citas frāzes interpretācijas Dura lex sed lex. Tulkojums no latīņu šajā gadījumā cilvēki ir ieinteresēti tikai formāli. Izteicienā tiek ievietota pilnīgi cita nozīme.

Valsts līmenī var minēt piemēru araizliegums ieceļot Ukrainā krieviem, kas bijuši Krimā. Tātad šī iemesla dēļ aktrise E. Jakovļeva un izrādes "Mīlestības teritorija" dalībnieki netika uzņemti koncertā, braucot ar ekskursiju. Galvenais arguments bija likums. Tad kāpēc ir laika mašīna kaimiņvalstī, lai gan A. Makarevičs Krimā bija absolūti precīzs? Vai tas ir uzticīgs pašreizējām iestādēm, nevis likumam kā tādam?

Starp lielākajiem Krievijā ir afrāzes interpretācija: "Dumjš likumi - par suckers!" Vienkārši pilsoņi no šīs sabiedrības kategorijas arī atbild objektīvi, uzsverot, ka muļķiem rakstīt likumus ir bezjēdzīgi. Un tikai tad, kad dzīves apstākļi un tiesību normas sakrīt, persona spēj ieguldīt vispāratzītu nozīmi analizētajā izteiksmē.

Noslēgumā

Daudzi vēlas, lai tiesību akti kļūtu parperfekts, un latīņu frāzei bija patiesa nozīme. Jo vairāk ir vajadzīgi izņēmumi, jo lielāka varbūtība ir tiem, uz kuriem tie attiecas. Kā tas notika paziņojuma autora dzīvē - Mark Tullius Cicero.

Lasīt vairāk: